Для ТЕБЯ - христианская газета

У распятия (псалом)
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

У распятия (псалом)


Мы Христа распинали, грешной жизнью своей,
Мы себя проклинали, в злобной жажде – «убей!»
Бога мы отвергали, упиваясь грехом,
Мы Любовь убивали, в бедном сердце своём…

Я стою у распятия, на коленях своих…
Слышу крики проклятия,
Слышу крики – распни, распни, распни!

Время неумолимо и стремится вперёд.
Во грехе погибая, мир без Бога живёт.
Бог наш не изменился за две тысячи лет.
Со грехом мир смирился, но горит жизни Свет!..

Я стою у распятия, на коленях своих…
Слышу крики проклятия,
Слышу крики – распни, распни, распни!

О, Господь мой распятый! …смотришь Ты со креста
В мир собою проклятый, где царит суета.
Ты открыл нам объятья, умирая за нас.
Сняв с себя все проклятья, молим мы в этот час…

Я стою у распятия, на коленях своих…
Слышу шёпот – помилуй!
Слышу шёпот – прости, прости, прости!

От греха мы уставши, на колени встаём
И сердцами смирившись, Богу славу поём.
Кто Христа принимает, тот не скован грехом.
Бога мы прославляем и об этом поём…

Я стою среди братьев, на коленях своих…
Бог открыл нам объятия,
На кресте нас простил – простил, простил!

Простил!

2004г.
Комментарий автора:
аккорды и звук здесь http://for-christ.ucoz.ua/forum/19-379-2#19924

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Таганов Александр Таганов, Россия Тамбов
Уверовал в 2001 году. представляю церковь города Тамбова. Пишу то, что пережил лично, ...по воле Святого Духа.





...а мы всё так же сотрясаем воздух,
жить продолжая без любви!..
...какя разница, ты пишеь прозу,
или стихами говоришь..?!
e-mail автора: alex_s_virus@mail.ru

 
Прочитано 3362 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
курганская 2011-03-24 15:05:02
я стою на коленях пред Твоим распятием, губы шепчут:"Спасибо,Господи! Спасибо!
Пусть Господь благословит тебя в прославлении Его Святого Имени. Он этого достоин
 Комментарий автора:
...лучше стоять среди братьев, исполненных Святым Духом, только в этом случае ты висишь на кресте со Христом.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Готовлю путь - Светлана Теребилина

Духовные остановки - Дина Маяцкая

Послание к Японии - гоменюк михаил

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
В Твоей любви... - Анна Лукс

Поэзия :
Духовный путь. - Ната Невская

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум